FACEVOO

mardi 26 juillet 2011

65. NOTRE REVUE PDF















En début d’année, nous vous proposions un projet de revue qui permettrait de rassembler, entre autre, tous les articles du blog en une seule fois. Depuis, ce projet a suivi son chemin et nous avons le grand plaisir de vous annoncer la sortie de cette revue PDF pour le mois de septembre. Rappelons que cette revue est entièrement gratuite et fera peut être partie, dans un avenir plus ou moins proche, de la grande idée de créer un fan club francophone. Nous n’en sommes pas encore là. Mais revenons à cette première revue dans laquelle vous trouverez, entre autre, une étude comparative de l’aventure du Fantôme espagnol, la première ébauche de la classification des aventures de Jérôme, les inédits de Robert et Bertrand et encore bien d’autres choses. Vous désirez recevoir cette première revue ? Alors réservez là dès maintenant sur cette adresse : robertantigone@yahoo.fr

lundi 18 juillet 2011

64. ETUDE D’UNE ŒUVRE









L’ÎLE D’AMPHORIA (Part 2)

Dans le premier article consacré à l’étude de l’île d’Amphoria, je vous avais présenté un peu l’historique de cet album tout à fait remarquable dans la série rouge, puisqu’il introduit le personnage « phare » de BOB (WISKE). Pour prendre connaissance de ce premier article cliquez sur ce lien :

http://bobetbobetteetcompagnie.blogspot.com/2011/02/52-etude-dune-oeuvre-premiere-partie.html

Aujourd’hui, nous allons nous arrêter sur les différences qui ont marqué les multiples rééditions que nous, francophones, n’avons pas pu connaître. Dès la première page, de singulières différences sont repérables d’une version à l’autre. Ainsi, dans la toute première version flamande, tante Sidonie, Bob et Bobette ont pris une journée de vacances et la passe au bord de l’Escaut à Doel (1). L’histoire cible donc un public Flamand dans un quartier typique de Flandre-Orientale,en Belgique. Quelques années plus tard, l’histoire sera adaptée pour les Pays-Bas(Hollande). Afin de permettre aux nouveaux lecteurs de Hollande de s’identifier davantage à cette histoire et de voir en Bobette, Tante Sidonie et Le professeur Barabas d’honnêtes citoyens hollandais, Willy Vandersteen va avoir l’idée géniale de modifier les textes et des décors devenus trop « flamands de Belgique ». L’histoire se déroulera toujours sur les bords de l’Escaut, mais cette fois, nous ne sommes plus à Doel mais bien à BERGEN OP ZOOM, célèbre ville de Hollande encore réputée de nos jours pour son carnaval (KRABBENGAT).















Une nouvelle version voit ensuite le jour. Afin que celle-ci devienne unique tant pour les lecteurs de Flandre, en Belgique que pour les lecteurs de Hollande, On retrouve Tante Sidonie et Bobette qui passent une journée de vacances quelque part au bord de l’eau. Dans cette version, il n’y a plus de localisation possible. Vient ensuite la version francophone. La toute première jamais traduite en français. Cette fois l’histoire doit revêtir un caractère « international ». Pour les besoins de la cause, le dessin des premières cases est redessiné. Le texte aussi puisqu’ici, Tante Sidonie et Bobette passent simplement une journée sur les bords de la mer ! L’album complet sera donc retravaillé de la même façon que cette toute première case. Une planche complète sera même retirée, ce qui n’est pas exceptionnel dans le cadre des rééditions chez Erasme. Nous allons donc voir quelques exemples au file des articles. Si vous désirez obtenir la version complète de cette étude, il vous suffit de demander un exemplaire du premier numéro de notre revue « Le petit monde de Willy Vandersteen ». Voir comment faire dans notre prochain article. Dans la troisième partie de cette rubrique, nous vous illustrerons les différences et l’impact des décors en fonction de l’édition. A bientôt.

1 : est un village situé dans l’extrême nord-est de la province belge de Flandre-Orientale, dans les marais du pays de Waas, sur la rive gauche de l’Escaut large en cet endroit de quelques 1500 mètres par marée haute, en face de Lillo-Fort.














samedi 9 juillet 2011

63. ALBUMS SUPERS GROS (Collection LIDL)















En 2008, les supermarchés LIDL proposent en Belgique et aux Pays-Bas des supers volumes comprenant à chaque fois quatre aventures de Bob et Bobette. C’est le 5 juin en Belgique et le 12 juin aux Pays-Bas que va débuter cette collection. Elle compte à ce jour 9 volumes. On classe donc ces albums en 3 saisons :

2008 - Première saison

1. SUPER BD VACANCES (Vol 1)

La momie marmonnante

L’Oiseau Blanc

La sirène sanglotante

La montagne menacée

2009 - Deuxième saison

1. FESTIVAL BD (Vol 2)

Les diables du Texas

Le paradis des chiens

Les rayons Zouin

Le viking impétueux

2. SPECIAL VACANCES (Vol 3)

Sagarmatha

Trognica chérie

Le scorpion scintillant

Le cadre encadré

3. LES AVENTURES CAPTIVANTES (Vol4)


Les martiens sont là

L’œuf bourdonnant

Les masques blancs

Les ciseaux magiques

4. SPECIAL VACANCES (Vol5)

L’attrape-mites

Wattman

La nef fantôme

Les rapaces

2010 – Troisième saison

1. FESTIVAL BD (Vol 6)

Les lutins de cuivre

L’attrape-sons

Le fantôme espagnol

Le tumi timide

2. SPECIAL VACANCES (Vol7)

Le lit volant

La cité dans les nuages

Le doux géant roux

Les chiens de l’enfer

3. LES AVENTURES CAPTIVANTES (Vol 8)

Le jouer de tam-tam

La mariée est trop belle

Le mol os à moelle

Le secret d’Ubasti

4. SPECIAL HIVER (Vol 9)

Le pot aux roses

Le semeur de joujoux

La clé de bronze

L’espiègle éléphanteau

Il semblerait qu’à ce jour la collection soit terminée. Bien que d’un prix relativement modeste, je trouve personnellement que ces albums sont d’une grande qualité. Les réimpressions des albums comme « Le fantôme espagnol » sont fait sur la maquette de l’album colorisé de la série rouge et non sur la maquette de la version originale telle que proposée par la collection des classiques bleus.








dimanche 3 juillet 2011

62. LE MYSTERIEUX ALBUM 215














Il y a déjà quelques temps, pas loin de six mois, je vous ai déposé dans notre groupe Facebook « Bob et Bobette passionnément », un topic relatif à l’album 215. Pourquoi noircir tant de pages à propos de cet album ? Probablement parce qu’il s’agit encore aujourd’hui, d’un des rares albums, jamais traduit en français et qui reste donc pour nous tout à fait inédit. Nous allons donc, au travers ded cette rubrique, vous faire découvrir quelques extraits choisis de cette aventure de Bob et Bobette. Je profite de l’occasion qui m’est donnée pour remercier un fidèle lecteur de ce blog et un grand amateur de la série pour son aide, et celle de son épouse quant à la traduction de cette aventure. Grâce à ces deux passionnés, nous avons une version vraiment très proche de la plus proche de la version originale, afin d’en garder son authenticité.
















1. Un peu d’histoire

Dans notre précédent article, nous nous sommes efforcés de vous présenter la véritable chronologie des aventures de Bob et Bobette. Grâce à cette rubrique, même ceux qui l’ignoraient savent qu’à partir de l’album 67 de la célèbre collection Classiques rouges, à savoir « Le jongleur du Veau d’or », la sortie des nouvelles aventures de Bob et Bobette est chronologiquement identique des deux côtés du pays et donc sortent en même temps en français et en néerlandais. A partir de ce numéro d’ailleurs chaque album à la liste récapitulative des aventures de nos deux héros. Pourtant, il existe bien une exception qui va se manifester en septembre 88 lors de la sortie de l’album 215. Si côté néerlandophone une nouvelle longue aventure de Bob et Bobette, à savoir Krimson-crisis, sort des presses des éditions Standaart, il n’en sera pas de même chez Erasme. La véritable intrigue ne sortira jamais en français pour des raisons politiques. Les divergences entre wallons et flamands ont rendu cet album injurieux aux yeux du monde politique wallon et a été tout simplement censuré avant sa sortie officielle. Afin de ne pas se retrouver à nouveau avec un décalage entre la collection flamande et la collection française, cet album sera remplacé par un double album de deux minis intrigues initialement destiné à d’autres projets. Ainsi sortiront donc des presses de chez Erasme : « Les plongeurs des dunes » et « Le monstre du Loch Ness ». A ce jour, l’histoire reste donc inédite en français.
















2. L’intrigue (Part 1)

De retour après un long séjour à l’étranger, Lambique rentre en Belgique et est vraiment impatient de retrouver tous ses amis. Dans l’avion, alors que tout semble se passer correctement, il se fait accrocher par une des hôtesses pas très sympathique. Il veut en parler à son voisin de siège et là encore la réaction est loin d’être amicale. Lambique se demande bien ce qu’ils ont tous dans cet avion et décide de porter plainte au chef des hôtesses. Mais là, à son grand étonnement, c’est un robot qui note sa plainte. Notre héros va ainsi aller de désillusion en désillusion. A l’aéroport, dans les rues, sur le tram tout le monde semble indifférent les uns des autres et prêt à « mordre » qui viendra troubler leur quiétude relative. Seule, une technologie triomphante semble s’imposer dans ce monde devenu apathique. Là où les choses se compliquent davantage, c’est lorsque Lambique décide de rendre visite à Tante Sidonie. Comme tout le monde Tante Sidonie, Bobette et Bob sont apathiques et indifférents. Ca en est trop pour lui. Complètement perdu, il décide de comprendre ce qui a pu se passer pour que la société en soit arrivée là. A suivre . . .